Skip to main content

Antonio Morales califica a los traductores, correctores e intérpretes como “embajadores de la canariedad” en la inauguración de su Congreso Nacional

·                   El Cicca acoge durante hoy y mañana este encuentro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes que reúne a cerca de 200 profesionales para reflexionar sobre el presente y futuro del sector

·                   El presidente expresó la “alegría” que supone para el Cabildo que hayan elegido Gran Canaria para compartir las reflexiones “de una de las actividades más importantes de nuestro principal sector económico: el turismo. Y, especialmente, en el ámbito de los congresos, convenciones y ferias”

 

Las Palmas de Gran Canaria, 11 de mayo de 2023.- El presidente del Cabildo, Antonio Morales, junto al rector de la ULPGC, Lluis Serra, inauguró esta mañana el Congreso 20.º Aniversario que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) celebrará entre hoy y mañana en la capital grancanaria con la participación de cerca de 200 profesionales llegados desde distintos rincones de la Península y de las Islas para “reflexionar sobre los nuevos paradigmas que ya forman parte de este sector, sin olvidar el pasado y con la mirada puesta en el futuro», según explicó Laura Solana, presidenta y portavoz de la asociación, quien quiso agradecer la “calurosa acogida” experimentada en la Isla.

 

El encuentro tiene lugar en el CICCA (Centro de Iniciativas de la Caja de Canarias), donde tambiése celebrará la asamblea general ordinaria anual de la asociación el día 13 de mayo, exclusiva para personas asociadas, y la elección de esta ciudad para una fecha tan especial demuestra la importancia de la cantera local dentro de la profesión y, en concreto, la huella de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, un centro con larga tradición en los estudios de Traducción e Interpretación de cuyas aulas han salido grandes profesionales, algunos de los cuales participan en el congreso como ponentes.

 

Respecto a la elección de la Isla, el presidente manifestó durante su intervención que se trata de “un motivo de alegría que ustedes compartan durante unos días en Gran Canaria sus reflexiones y preocupaciones, como profesionales y protagonistas de una de las actividades más importantes de nuestro principal sector económico: el turismo. Y, especialmente, en el ámbito de los congresos, convenciones y ferias”.

 

Además quiso felicitar a la Asociación por su trabajo durante estos 20 años, pero, yendo más allá, quiso agradecer al sector la labor que realizan ya que “gracias a ustedes no solo nos llegan las obras de grandes autores, también hacen posible que nuestros autores crucen fronteras y barreras idiomáticas para llevar nuestra idiosincrasia, la llamada canariedad, a los lectores de numerosos países, aportando su buen hacer para que la figura y el saber de los escritores canarios se conviertan en parte de la cultura global”, declaró el presidente, quien puso de ejemplo las actuales traducciones que se están llevando a cabo de la obra de escritores como Alexis Ravelo o Pedro Flores.

 

El programa incluye mesas redondas como la que  abordará el Máster Propio en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna, un posgrado pionero en España– o la que, bajo el título «Volcanes, virus, océanos y estrellas: cómo comunicar conceptos complejos de actualidad con un pie en la ciencia y otro en las letras», abordará reflexiones terminológicas, pero también planteamientos teóricos sobre la divulgación de temas complejos, con un hilo conductor que conecta volcanes, océanos, laboratorios médicos y estrellas lejanas.

 

El Congreso también incluye interesantes ponencias en las que se ahondará en temas tan dispares como el feminismo en la traducción de The Dictionary of Lost Word, de Pip Williams, y los errores más comunes durante la traducción en el contexto de la medicina humana y veterinaria, los efectos de la traducción por ordenador o los retos de la literatura de influencer, entre otros temas.

 

El programa se completa con una serie de talleres prácticos enfocados a las necesidades y dificultades más extendidas actualmente en las profesiones de traducción, interpretación y corrección, además de una serie de actividades concebidas para reflexionar sobre ellas, pero de una manera más lúdica.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Translate »